Tiếng Nhật “lóng”

Tiếng Nhật “lóng”

Giả sử bạn cho rằng mình đã master tiếng Nhật, học đủ các loại giáo trình, thi N2-N3 rồi sang Nhật, tự tin rằng mình có thể giao tiếp trôi chảy. Thế nhưng, sự đời lại không như thế, bạn bè xung quanh nói chuyện ầm ầm, bằng tiếng Nhật mà bạn chả hiểu mô tê gì, vô vàn từ và cấu trúc mà bạn không thể tìm thấy trong bất cứ sách vở nào mình học từ trước đến nay, vì sao ??? Vì tiếng lóng đó, tiếng lóng thì không có trong sách đâu, chỉ học lỏm được thôi. Sau đây là một số từ lóng tiếng Nhật phổ biến mà bạn thường được “nghe”. Tiếp tục đọc

Wasei-Eigo : Tiếng Anh made-in-Japan (P2)

Wasei-Eigo : Tiếng Anh made-in-Japan (P2)

kì trước chúng ta đã làm quen qua một số wasei-eigo phổ biến và hiểu được cách kết hợp cũng như ý nghĩa mà các từ này chứa đựng. Hôm nay sẽ là một số wasei-eigo còn thú vị hơn nhiều 🙂 Tiếp tục đọc

Wasei-Eigo : Tiếng Anh made-in-Japan (P1)

Wasei-Eigo : Tiếng Anh made-in-Japan (P1)

Việc mượn các từ nước ngoài để bổ sung cho từ vựng nước mình từ lâu đã chẳng có gì là lạ. Chẳng thế mà có nhiều từ tiếng Anh được vay mượn từ tiếng Nhật như tsunami, karaoke, tycoon,… và tương tự, nhiều từ tiếng Nhật đọc lên giống y hệt tiếng anh như カメラ、ネクタイ、ラジオ… Những từ được vay mượn trực tiếp như trên được người Nhật gọi là gairaigo (外来語). Tuy nhiên, còn một hình thức vay mượn ngôn ngữ nữa sáng tạo hơn mà người Nhật gọi là wasei eigo (和製英語) – những từ tiếng Anh made-in-Japan.
Tiếp tục đọc

Nhật kí học thi N3 [kết thúc]

Nhật kí học thi N3 [kết thúc]

Vâng, mình đã sống sót trở về sau kì thi, sau khi đi “tự thưởng hậu thi”, bây giờ mới có thời gian ngồi lại để tổng hợp kết thúc nốt phần nhật kí N3 (7/12/2014).

Tiếp tục đọc

Phân biệt trợ từ は (wa) và が (ga) trong tiếng Nhật

Phân biệt trợ từ は (wa) và が (ga) trong tiếng Nhật

Trong ngữ pháp tiếng Nhật, trợ từ đã tạo thành một tiểu hệ thống với những đặc trưng riêng biệt. Không giống với giới từ của tiếng Anh, tiếp vĩ ngữ, liên từ, thán từ, phó từ của tiếng Nga, tiếng Pháp, cũng không ngang hàng với các loại hư từ ngữ pháp, hư từ tình thái trong tiếng Việt, phạm vi “trợ từ tiếng Nhật” rộng hơn bất cứ quan niệm nào về các loại từ bổ trợ nói trên. Có thể nói, trợ từ tiếng Nhật bao gồm tất cả các loại này và được người Nhật gọi chung bằng cái tên “Joshi” (trợ từ).

Tuy nhiên, một hiện tượng phổ biến trong tiếng Nhật là các trợ từ thuộc các nhóm chức năng khác nhau có sự luân phiên hoạt động trên diện rộng, tuy nằm ở những nhóm chức năng khác nhau, mang những ý nghĩa cú pháp hoàn toàn khác nhau như: trợ từ wa có chức năng đánh dấu “chủ đề”, trợ từ ga có chức năng đánh dấu “chủ ngữ ngữ pháp”, song hai trợ từ này lại có sự luân phiên hoạt động rộng, đưa đến nhiều khó khăn cho những người học và sử dụng tiếng Nhật với tư cách là một ngoại ngữ. Vì vậy, bài viết này hướng tới mục đích: thông qua việc trình bày một cách khái quát các trường hợp sử dụng tiêu biểu của hai trợ từ wa (は)  ga (が), giúp cho những người học tiếng Nhật phần nào hiểu được những ý nghĩa cơ bản của hai trợ từ này, tránh được sự nhầm lẫn trong khi sử dụng chúng. Tiếp tục đọc

Viết thư bằng tiếng Nhật

Viết thư bằng tiếng Nhật

Viết thư bằng tiếng Nhật là một chủ đề “kinh điển” đối với bất cứ ai học tiếng Nhật, bởi vì nó không hề đơn giản một chút nào hết. Muốn viết được một bức thư đúng cách, cần phải xác định thể thức viết, diễn đạt như thế nào, cách viết chữ như thế nào, rồi thì mức độ thân mật, quan hệ giữa bạn với người nhận. Nó rất phức tạp, đến nỗi mà ngay cả người Nhật nhiều khi cũng phải mua sách về chủ đề này để học cách viết thư đúng. Mục đích của bài viết này giúp bạn hiểu cấu trúc thư Nhật Bản. Sau khi đọc xong bài viết, các bạn có thể hiểu được lối hành văn trong thư tùy vào mối quan hệ giữa bạn với người nhận, thể thức của một bức thư Nhật (viết dọc hoặc ngang), cách viết địa chỉ lên bì thư cũng như các cách biểu đạt, cách mở đầu một bức thư. Những thứ đó sẽ giúp bạn đỡ lúng túng và khó khăn trong khi viết thư bằng tiếng Nhật.

Xem thêm: Cách viết email trong tiếng Nhật 

Tiếp tục đọc

Những từ Katakana hại não

Những từ Katakana hại não

Tiếng Nhật có 3 bảng chữ cái chính thức, Hiragana,Katakana và Kanji (không kể Romaji).

Romaji: chữ Nhật của người nghèo =)) ( lí do là vì nhiều người mới bắt đầu học tiếng nhật thường thích dùng romaji )

Hiragana: Nữ tính. Cong cong. Đáng yêu ( trừ chữ “ku” く nhỉ )

Kanji : chữ Nhật của người Tàu

Katakana : Thô. Cứng. Góc cạnh ( người đàn ông bên cạnh Hiragana-san)

Katakana không dễ dàng để chinh phục. Katakana là chữ được người Nhật dùng để phiên âm và viết lại những từ vay mượn, hoặc dùng để nhấn mạnh và viết các từ tượng thanh. Nhiều từ dù có nguồn gốc nước ngoài nhưng đến chính những người nước ngoài khi đọc katakana của chữ đó lên cũng không biết nó nghĩa là gì. Đơn giản, nó đã bị “Nhật hóa”. Dưới đây là một số từ Katakana được cho là “lạ”,là “hại não” vì ta rất khó đoán nghĩa của chúng (khi chưa được học) hoặc dễ hiểu nhầm nghĩa, nó không đơn giản như インターネット hay ペン đâu. Tuy nhiên, sau khi đọc xong, các bạn sẽ thấy chúng khá thú vị và biết đâu lại thêm yêu “chàng trai” này. Tiếp tục đọc

Poster “châm biếm” mang phong cách Anime

Poster “châm biếm” mang phong cách Anime

Dọc theo khu điện tử xèng (Metro Playland Zoo) ở một trung tâm mua sắm ở Kobe, Nhật Bản, người ta bắt gặp hàng loạt các poster phong cách anime với nhiều ý nghĩa khiêu khích, chế nhạo “một bộ phận người trong xã hội”, mà cụ thể ở đây là những người không có công ăn việc làm tử tế.

Thông qua những tấm poster này, chúng ta phần nào thấy được văn hóa lao động của Nhật Bản, những quan niệm của người Nhật về công việc, lao động và cách mà họ “khuyến khích” những thành phần như NEET, Fleeter nhanh chóng đi tìm việc.

Những tấm hình này thoạt nhìn có vẻ “kawaii”, có vẻ “dễ thương” nhưng sau khi biết được ý nghĩa của chúng, có lẽ nhiều người sẽ phải bật khóc vì nhục nhã và xấu hổ (!)
Tiếp tục đọc

San, Sama, Kun, & Chan khác gì nhau ?

San, Sama, Kun, & Chan khác gì nhau ?

Như mọi người đã biết, trong giao tiếp tiếng Nhật, trên tivi, ở bất cứ phương tiện truyền thông nào, chúng ta thường xuyên nghe đến những hậu tố đứng đằng sau tên người, mà cụ thể là san, sama, kun, chan,... (còn nhiều nữa, tuy nhiên đây là những trường hợp phổ biến nhất). Chúng ta cần nắm rõ, hoặc ít nhất là biết khi nào nên sử dụng cái nào, để tránh gây bất lịch sự khi giao tiếp.

Tiếp tục đọc

Những rắc rối với họ tên của người Nhật

Những rắc rối với họ tên của người Nhật

Như bài trước mình đã giới thiệu với các bạn một chút về nguồn gốc và sự đa dạng của tên họ người Nhật. Ở bài này chúng ta sẽ nói đến những điều thú vị khác khi đề cập đến tên gọi, những khó khăn, rắc rối của người nước ngoài và chính cả người Nhật khi muốn gọi tên một người Nhật.

Tiếp tục đọc