Đúng là tiếng Anh, nhưng không phải tiếng Anh

Chắc các bạn đều biết, Nhật Bản sử dụng rất nhiều từ mượn từ nước ngoài, ví dụ như camera thì là カメラ, cà vạt (tie) thì là タイ hay áo len (sweater) セーター, v.v… Từ mượn tiếng Anh đọc và nghĩa thế nào thì sang tiếng Nhật nó vẫn được giữ nguyên như thế. Tuy nhiên, không phải từ nào cũng “may mắn” như vậy. Hãy điểm danh 8 từ mượn trong tiếng Nhật rất dễ gây hiểu nhầm sau đây !

Smart (スマート)

Chắc “Smart” là thông minh chứ gì. Sai. Trong tiếng Nhật, “smart” có nghĩa là “mảnh mai”, tức là những cô gái có vòng eo cân đối, cơ thể đẹp, mảnh khanh. Không chỉ được dùng để chỉ người, mà từ “smart” còn được dùng để chỉ những loại xe hơi cỡ “nhỏ”, thường được ưa chuộng ở Nhật Bản do đường xá chật hẹp.

Pants (パンツ)

Pantsu thì quá quen thuộc với dân nghiền manga và anime rồi. Lúc đầu thì ai cũng nghĩ pantsu là từ “pants” trong tiếng Anh, có nghĩa là quần dài, thế nhưng sự thực chiếc quần mà từ này muốn ám chỉ không dài đến thế, mà cũng không “lộ” đến thế. Đúng vậy, pants (pantsu) trong tiếng Nhật dùng để chỉ quần lót. Đây là từ rất dễ gây hiểu nhầm, nên các bạn nam cần cẩn thận, quần dài trong tiếng Nhật là zubon nhé.

Ice (アイス)

Mặc dù khá liên quan nhưng cũng không liên quan lắm. Nếu “ice” trong tiếng Anh để chỉ “đá” thì ở Nhật, nó là “kem”, chắc là viết tắt của Ice-cream. Nếu bạn muốn “đá” để cho vào cốc bia, hãy gọi koori (こおり)

Service (サービス)

“Service” trong tiếng Anh có nghĩa là “dịch vụ”, nó làm ta liên tưởng đến nhân viên phục vụ bạn trong các nhà hàng, quán ăn, khách sạn,… hoặc để chỉ “cung cách, chất lượng phục vụ” ở một nơi nào đó. Thế nhưng trong tiếng Nhật, thì từ “service” được dùng hơi khác một chút, サービス có nghĩa là bạn được “cho không” một cái gì đó. Kiểu như ăn 2 bát ramen được ông chủ quán tặng cho cốc trà đá miễn phí chẳng hạn, cái đó là service.

Viking (バイキング)

Từ này lúc đầu gặp cũng cứ tưởng là chỉ người Viking cơ (hình như trong sách “N3 55+ Reading Excercise” có), đọc mãi chả hiểu gì vì cứ nghĩ là bài viết về lịch sử, hóa ra từ “Viking” trong tiếng Nhật lại mang một cái nghĩa hoàn toàn chả liên quan, “Viking” trong tiếng Nhật chính là để chỉ Buffet (tiệc đứng). Ôi, tiếng Nhật !

Mansion (マンション)

Đây cũng là một từ kinh điển mà ta hay gặp khi mới học tiếng Nhật. Ai cũng biết “mansion” trong tiếng Anh là từ dùng để chỉ những tòa nhà to, bề thế, như kiểu villa, biệt thự cơ, thế nhưng sang Nhật, “mansion” teo lại thành chung cư. Nhân tiện, căn hộ trong chung cư tiếng Nhật là アパート nhé.

Snack (スナック)

“Snack”, hay dân dã gọi là “Bim bim” khi sang Nhật đã tiến hóa lên một thứ hoàn toàn khác. Từ スナック trong tiếng Nhật có nghĩa là… “quán rượu”. Tất nhiên, bạn vẫn có thể mua snack ở đây nhưng tốt nhất là nên ra kombini.

Cunning (カンニング)

“Cunning” trong tiếng Anh có nghĩa là “gian xảo”, “xảo quyệt” nhưng trong tiếng Nhật, từ này còn cụ thể hơn, nó có nghĩa là “quay cóp”, “gian lận thi cử”. Nếu bạn không biết nhân vật trong hình là ai, hãy xem drama “House of Cards” để hiểu rõ độ cunning của ổng nhé.


Nếu những từ trên vẫn chưa đủ khiến bạn quay cuồng, hãy nghía qua bài viết sau: “Những từ Katakana cực kì hại não“, có rất nhiều điều thú vị đang chờ đón bạn 🙂

Nguồn:

These words are English, but you won’t understand them“, by Koichi, Tofugu, January 22, 2013

Advertisements

One thought on “Đúng là tiếng Anh, nhưng không phải tiếng Anh

Để lại bình luận

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s