“Bơ nhau” trong tiếng Nhật nói như nào?

“Bơ nhau” trong tiếng Nhật nói như nào?

Tin nhắn đến nhưng bạn không trả lời ngay mà đợi đến hết ngày hoặc sau mấy ngày mới rep? Người ta nhắn tin rủ đi chơi nhưng bạn toàn cáo bận? Seen không rep? Đó là những biểu hiện của việc “bơ nhau”, “phớt lờ”, “không mấy mặn mà” trong mối quan hệ gì đó. Kì lạ thay, trong tiếng Nhật, cái thái độ này được dùng với từ 塩対応(shio-taiou) – tức là đối đãi với người ta khác gì “muối”. Nhưn muối thì liên quan gì?

Muối trong tiếng Nhật còn có nghĩa là “yếu đuối” hoặc “nhàm chán”. Từ này được cho là bắt đầu từ vật sumo. Như các bạn đã biết thì sàn đấu sumo trước khi các võ sĩ vật nhau đều được vảy muối. Thế nên đô vật nào mà hay bị nằm đo sàn, thì được gọi là “gần với muối” = “yếu đuối”. Nếu bị nói là “cậu muối thế” thì trong tiếng Nhật phải hiểu là sao “cậu lạnh nhạt, hay bơ và phớt lờ tôi thế” (chứ không phải “sao cậu lại mặn thế” đâu nhé).

Từ này có được vị thế như hiện nay là nhờ làng giải trí. Số là tại Nhật Bản, các idol thường tổ chức các buổi gặp mặt fan mà ở đó họ sẽ bắt tay với các fan của mình. Một số idol có biểu hiện hời hợt trong việc bắt tay này (ví dụ như Haruka Shimazaki, cựu AKB48) thì đã bị đem ra làm ví dụ. Fan sau đó gán cho cô với động từ ぱるる(paruru) =塩対応. Sau đó, vào tháng 6/2013, tại một lễ gặp mặt fan khác, cô này đã thay đổi 180 độ. Cổ ráo riết bắt tay và tỏ ra tích cực hơn với các fan. Thế là chúng ta lại có thêm một từ mới, 減塩(gen-en)nghĩa là “giảm muối” – kiểu như bớt “lạnh nhat” đi. Éo le thế nào, nó lại trái ngược hoàn toàn với nghĩa trong tiếng Việt.

Các bạn có biết trái nghĩa với 塩対応 là gì không? 🙂