“Tôi là mèo” – Chương 1 (hoàn thành)

“Tôi là mèo” – Chương 1 (hoàn thành)

(Link tổng hợp)

CHƯƠNG 1 – QUYỂN I

Người dịch: Reiko

TÔI LÀ MÈO. Nhưng tôi không có tên. Tôi không biết mình sinh ra ở đâu. Tất cả những gì còn nhớ được là tôi đang kêu “meo” trong một góc tối tăm bẩn thỉu, thì gặp được con người, lần đầu tiên. Con người ấy, sau này tôi được nghe, là thành viên của một trong những giống người hung dữ nhất; hắn là một shosei (chữ Hán Việt là Thư sinh, nhưng không phải nghĩa thư sinh bình thường), một học trò phải giúp các việc vặt cho ký túc để được nội trú. Thỉnh thoảng tôi còn nghe rằng, giống người này thậm chí bắt, luộc, và ăn thịt chúng tôi. Tuy nhiên lúc đó tôi chưa hiểu nhiều về loài sinh vật ấy, tôi không thấy sợ hãi gì. Tiếp tục đọc

“Tôi là mèo” – Natsume Souseki, Người dịch: Reiko

“Tôi là mèo” – Natsume Souseki, Người dịch: Reiko

Tác phẩm: TÔI LÀ MÈO

Tác giả: Natsume  Sōseki

Người dịch: Reiko (霊子)

Nguồn: Bản dịch tiếng Anh của Aiko Ito và Graeme Wilson, NXB Tuttle Publishing

Bản dịch Tiếng Việt hoàn toàn vì mục đích phi thương mại

Đề nghị ghi rõ nguồn nếu muốn sử dụng nội dung bài viết

GIỚI THIỆU

“Tôi là mèo” (Tựa tiếng Nhật: 吾輩は猫である) là một tác phẩm nổi tiếng của đại văn hào Nhật Bản Natsume Sōseki ((夏目 漱石, 1867 – 1916)

Tác phẩm miêu tả “Con người” trong xã hội trung lưu Nhật Bản thế kỉ XX qua góc nhìn của một chú mèo. Từ đầu tới cuối, một chú mèo không tên tuổi, không nguồn gốc lai lịch, chỉ được biết đến với danh xưng “tôi”, miêu tả lại cuộc sống với con người bằng giọng kể chân thực, nhẹ nhàng nhưng cũng đầy châm biếm. Giọng văn tự sự vừa hờ hững, lại vừa hà khắc. Người đọc cảm thấy tác giả mượn lời mèo để phê phán con người, phê phán xã hội. Tiếp tục đọc

[NHK Easy News] Điểm tin ngày 2014年 11月 5日

[NHK Easy News] Điểm tin ngày 2014年 11月 5日

Dưới đây là những bài viết của NHK Easy News trong ngày hôm nay, 5 tháng 11 năm 2014

  • Tàu Trung Quốc đến gần đảo Ogasawara đang tăng lên
  • JR Hokkaido, dù có gió mạnh nhưng tàu vẫn hoạt động
  • Chú hải cẩu được tìm thấy ở bờ biển Chiba được đưa vào Thủy cung
  • Nhiệt độ nước biển tăng khiến mùa cá thay đỏi
  • Vẻ đẹp của các món ăn Nhật đang được quốc tế biết đến nhiều hơn

Tiếp tục đọc

Thành ngữ – Trò chuyện với Ninja

Thành ngữ – Trò chuyện với Ninja

Như các bạn đã biết, công việc chính của Ninja là ám sát, hành động âm thầm và lặng lẽ, chính vì thế họ rất ít nói, hạn chế mọi tiếng động có thể phát ra qua hơi thở hay lời nói (đó là lí do ninja luôn bịt kín miệng). Thế cho nên, khi một Ninja cất lời, họ thường hay nói theo lối tục ngữ (, ことわざ), ngắn gọn, súc tích và giàu ý nghĩa. (Tương tự như trong tiếng Việt có Bắt cá hai tay,  Dĩ độc trị độc, Điệu hổ li sơn, … ) Và sau đây là một số câu thành ngữ tiếng Nhật như thế (chú ý có một số thành ngữ của Nhật rất tương đồng với thành ngữ Việt Nam)

Tiếp tục đọc

[NHK Easy News] Điểm tin ngày 2014年11月4日

[NHK Easy News] Điểm tin ngày 2014年11月4日

Dưới đây là những bài viết của NHK Easy News trong ngày hôm nay, 4 tháng 11 năm 2014

  • Cắt giảm 40% lượng đánh bắt Cá ngừ vây xanh ở Bắc Thái Bình Dương
  • Ứng dụng giúp người nước ngoài biết được khi nào xảy ra thảm họa
  • Mưa sao băng sáng rực Kyuushuu và Shikoku
  • Số lượng Smartphone đã chiếm hơn một nửa số điện thoại cầm tay

Tiếp tục đọc